瓜田屋北外
再单调平庸活偶惊喜。近半惊喜,疑海译文版社十卷拙译村精装本,并嘱重新校阅遍。先校阅,《挪威森林》。
校阅,方漏译误译感羞愧惊诧,方每每思忖:技术精确性,比少提高,问题,技术精确性艺术未必重。义——仅仅义——《挪》幸亏二十几翻译。算轻,译笔似乎更机灵性。换言,倘今翻译,译文或许较圆熟老,往往深执著、冲击语法藩篱锐气、惟轻才骄傲与洒脱恐怕很难。因此,根本游离原文,此次般做规范性修剪,强制其范。何况,拙译四十部村品,《挪》“孩”。纵使再优秀,让偏爱。或者莫借村春树话,《挪》倾注“充满偏见爱”。村题《翻译与被翻译》篇文章具体:“本身搞翻译(英文?文)搞相长间,相应晓翻译东西何等艰苦何等愉快活。某程度知晓翻译使文本固滋味怎改变。,色翻译首先需语言力。需——尤其文品——充满偏见爱。极端,点,其概需。品翻译首希求,恰恰点。确定世界,充满偏见爱才充满偏见爱至爱。”
概言,文翻译需两点,偏见爱,基语言力精确。色翻译,疑爱与精确完结合。其结果,即奉圭臬“审忠实”带审感。任何规范、制度甚至思,灰飞烟灭,惟永存。
【话,目朗读听书app,野果阅读, 安装新版。】
写,知何故,脑海倏闪座瓜园屋。四十。正乡耕。山村产队(屯)队部河边路经片瓜园,满香瓜,很远闻香瓜才瓜香。八月乡村闻香味儿。更让倒瓜香吃香瓜,瓜田座屋。因锄割等活计累比较懒关系,极瓜田屋主,产队瓜。买瓜提篮田摘瓜,摸摸瓜巴弹弹瓜脑门,四周懒洋洋知声摘篮瓜回。啊,幸福啊!,绝瓜“粉丝”并刻准备取代……
十七八梦真,果座屋瓜。瓜园“挪威森林”——森林瓜园,奇香异果,胜收,扑朔迷离,让感快乐。快乐余,困惑亦:瓜园外,瓜外,准确判断瓜彻底熟半熟。瓜相“狡猾”,躲藏叶伞或蒿草间,难找见。因此,摘进篮瓜未必熟恰处,甚至缺斤短两。幸热帮忙,瓜拣,躲藏瓜找补足。,()拙译纠错补漏读者朋友。举趣例:
身男性您,身边概点拨关妇品名称,由分热读者耻教。《挪》P65“卫带”,除极少数穷已,布做更换卫纸带,城市已很罕见,本更早绝迹。应译“卫巾”。常词呀!此外,“药棉”“止血塞”即“内置卫棉条”,“丹碧丝”、“OB”。您译法让觉东西堵鼻,连孩懂,别男。通笑气……实话,您译文很精彩,差点儿“专业知识”。果您“摇滚文化”或性问题疑问,请联系。
位帮“敲瓜”热读者果留联系址姓名:100081北京外语08#信箱郑明娟。写信间“1999.1.1凌晨”。晃儿十几。位英语北外,哪做什呢?切?
(01..1,癸巳正月初二)(未完待续)