莫言获诺奖:翻译翻译外
据01拿诺贝尔文奖,重原因因翻译。毕竟瑞典院十八位院士马悦位懂汉语。其通翻译阅读文品,比今读莫言——翻译即文本,译本即莫言。记毕飞宇,文翻译“文件翻译”。者“加等二翻译,文翻译加二翻译,骨写,很特殊写。”换言,“文件翻译”体译字思。相比,文翻译更译字背东西,即译文字潜伏原者喘息、跳、体温、气味及节奏音乐感。谈何容易。夸张,翻译既全,矮化甚至窒息。义,诺奖评审确原间PK,译间比拼。
今荣获诺奖莫言本翻译重性充分认识。二OO三苏州文院教授王尧话文翻译概三性。其二流品被流译者译流品;其二流品被蹩脚译者译二流甚至三流品;其三“流遇流翻译,合”。紧接:“越本民族语言产巨影响、越性品,概越难翻,除非碰才翻译。”
幸运,莫言品译者应该很够档次。哈佛王德威教授透露,莫言数品翻译均著名汉、翻译葛浩文先,“其精准程度令信服”。莫言此知晓:“知英文版译错。因葛浩文公认汉权威,像翻译文。至读者反应嘛,香港理工刘绍棠教授:怎碰葛浩文?。英文版《红高粱族》版,撰文赞赏,葛浩文翻译莫言原文旗鼓相,《红高粱族》英译本版,英译汉语盛。”顺便句,葛浩文台湾很文,著名诗柳亚柳元忌研究,其夫。莫言“汉语甚至比”。除《红高粱族》,葛浩文翻译《堂蒜薹歌》、《酒》、《丰乳肥臀》及短篇集《师傅越越幽默》等品。法译本,杜特莱翻译《酒》法外文奖,该奖象度本翻译。评论栾健梅其博客写:“今英、法主流阅读市场,莫言品翻译疑,精准。,令众代羡慕已。”
尤其幸运,莫言《红高粱族》、《堂蒜薹歌》《死疲劳》等译瑞典院十八位评委疑熟悉瑞典语,译者汉陈安娜。甚至马悦亲阵,应诺贝尔委员邀翻译《透明红萝卜》等短篇若干散文。众周知,马悦仅瑞典院院士评委,且声誉颇高翻译,其译文质量信赖。,莫言幸获诺奖,很程度赖品幸翻译。翻译功莫焉。白,假翻译,莫言品再休捞诺奖。翻译绝非林语堂比腿丝袜,丝袜再,曲线腿。至少诺奖评审言,翻译即腿,即曲线。
另方,莫言品必翻译或翻译外部分。部分什呢?窃忏悔救赎识,其品灵魂。灵魂需翻译。
纪稍知,“文革”期间“庭份”,农村般分贫农、农、富农、主四。农分农、农两。农依靠象,革命主体,贫农合称贫农。莫言“庭分”富裕农,应该农,属“团结、争取”象。且,既莫言曾经参军,肯定主或富农份。长篇《死疲劳》却主喊冤——土改革被枪毙主西门闹认产罪恶,死阴曹府尽管受尽酷刑,仍屈挠喊冤叫屈。味,非主阶级身者超越阶级属性,表难贵灵魂拷问忏悔。实际莫言觉:“甚至认职业应该超阶级,尽管社属某阶层,写应该努力做超阶级。努力怜悯,优点缺点。缺少像托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基,半因怜悯识忏悔识。掩盖灵魂深处很东西。”
新《蛙》,主公“姑姑”乡村妇科医,曾给万婴儿接,守护新命使。坚决执计划育政策给数孕妇强引产,“毁掉两千八百孩”,甚至造“尸两命”悲剧。被引掉婴儿死孕妇化数青蛙向“姑姑”复仇:“它波浪般涌,它愤怒鸣叫四八方涌,团团围住。”“姑姑”终嫁给擅长捏泥娃娃郝。“姑姑将泥娃娃,放置空格。,退步,房间正供桌,点燃三炷香,跪,双合掌,口念念词”——显易见,“姑姑”超越职业属性体制属性,渴望通供奉栩栩泥娃娃使获灵魂救赎。
莫言《捍卫长篇尊严》篇《蛙》代序言明确表示:“描写别留给伤痕,描写留给别伤痕,悲悯,甚至耻。揭示别恶、袒露恶,悲悯,甚至耻。正视类恶,认识丑,描写类克服弱点病态格导致悲惨命运,才真正悲剧,才具‘拷问灵魂’深度力度,才真正悲悯。”毋庸置疑,悲悯乃强烈忏悔识。
【话,目朗读听书app,野果阅读, 安装新版。】
应该指,忏悔识灵魂救赎觉正很缺少。况更倾向委、委体制、委历史文化传统。莫言拒绝做。凭点,足够资格进入世界级文列。瑞典院诺贝尔文奖评审委员认:“借助魔幻实主义与实及历史与社视角融合,莫言创造世界,呈复杂程度令联威廉·福克纳加夫列尔·加西亚·马尔克斯。”应视莫言获奖主原因。,深层次或更重原因恐怕两融合催述主流价值观、世俗超越性体灵魂忏悔与救赎识。此外原因应该其文体近乎黑色幽默比喻。《透明红萝卜》形容吃高粱饼产队长:“两腮帮像秋田搬运粮草老田鼠饱满鼓”。仅此,莫言品马空抑勒文像力,长风谷惊涛裂岸叙气势,山重水复波谲云诡语言风格,尤其文本跨度运撼魂魄思力量及思背涌充满悖论民性代性命运忧思关切,让读者受感染容。必评委很难例外,毕竟评委首先读者。
(01.10.19)(未完待续)